Причастие в немецком языке (Partizip I и Partizip II)
В немецком языке сосуществуют всего две формы причастий — причастие Partizip I и причастие Partizip II. Обе эти формы являются именными формами глаголов. Partizip I образуется от глагольных основ путем добавления постфикса -(е)nd, а Partizip II — посредством добавления к глагольным основам префикса ge- и постфиксов -(е)t или –en. Выбор соответствующего постфикса в случае с Partizip II обусловливается тем, к какому типу относится соответствующий глагол: если это глагол слабый (регулярный), то выбор падает на постфикс -(е)t; если же глагол относится к группе глаголов сильного спряжения (это, иначе говоря, нерегулярные глаголы), то в словообразовании участвует постфикс –en, например:
- слабый глагол: ворчать — brummen (инфинитив) / ворчащий — brummend (Partizip I) / gebrummt (Partizip II)
- слабый глагол: листать, перелистывать — blättern (инфинитив)/ листающий, перелистывающий — blätternd (Partizip I) / geblättert (Partizip II)
- сильный глагол: одалживать — leihen (инфинитив) /одалживающий — leihend (Partizip I) / geliehen (Partizip II)
- сильный глагол: воровать, красть — stehlen (инфинитив) / ворующий, крадущий — stehlend (Partizip I) / gestohlen (Partizip II)
Как видно из приведенных примеров, у сильных глаголов дополнительно ко всему наблюдается чередование корневых гласных.
Если причастия образуются от немецких глаголов, в составе которых присутствуют неотделяемые приставки, то такие префиксы остаются на своем месте (не отделяются и никуда не переставляются) в форме Partizip I. Они также сохраняются и в форме Partizip II, заменяя собой формообразующий префикс –ge, например:
- сильный глагол: ускользнуть, убежать — entkommen (инфинитив) / ускользающий, убегающий — entkommend (Partizip I) / entkommen (Partizip II)
- сильный глагол: разрывать — zerreissen (инфинитив) / разрывающий — zerreissend (Partizip I) / zerrissen (Partizip II)
- слабый глагол: ставить ударение, подчеркивать — betonen (инфинитив) / ставящий ударение, подчеркивающий — betonend (Partizip I) / betont (Partizip II)
- слабый глагол: влюбиться — sich verlieben (инфинитив) / влюбляющийся — sich verliebende (Partizip I) / sich verliebt (Partizip II)
Если же мы имеем дело с глаголами, имеющими в своем составе отделяемые префиксы, то они ведут себя несколько иначе: при образовании Partizip I такие префиксы остаются на своем месте (как в инфинитиве), а в Partizip II формообразующий префикс ge- уходит на место между отделяемым префиксом и глагольной основой, например:
- сильный глагол: втереть — einreiben (инфинитив) / втирающий — einreibend (Partizip I) / eingerieben (Partizip II)
- сильный глагол: пробежать — durchlaufen (инфинитив) / пробегающий — durchlaufend (Partizip I) / durchgelaufen (Partizip II)
- слабый глагол: стекать, обтекать — abtropfen (инфинитив) / обтекающий, стекающий — abtropfend (Partizip I) / abgetropft (Partizip II)
- слабый глагол: уладить, договориться — abmachen (инфинитив) / улаживающий, согласовывающий — abmachend (Partizip I) / abgemacht (Partizip II)
В немецком существует ряд глаголов, которые заканчиваются на –ieren. У подобных глаголов в образовании Partizip II префикс ge- участия не принимает, например:
- приглашать (на работу, танец, службу) — engagieren (инфинитив) / приглашающий — engagierend (Partizip I) / engagiert (Partizip II)
- учредить, основать — etablieren (инфинитив) / учреждающий, основывающий — etablierend (Partizip I) / etabliert (Partizip II)
Partizip I заключает в себе значение незавершенного действия активного плана, которое разворачивается одномоментно с действием, которое выражено сказуемым. Такое причастие переводится на русский либо определением, либо определительным придаточным. Если оно употреблено в рамках причастного оборота, стоящего в начале высказывания, то оно переводится деепричастием, например:
- Das kleine lesende (1) Mädchen war unheimlich rührend (2). — Маленькая читающая девочка была необычайно трогательна. = Маленькая девочка, которая читала, была необычайно трогательна. (1 — Partizip I в полной форме, личные окончания здесь добавляются по тем же правилам, что и у прилагательных; 2 — Partizip II в краткой форме).
- In Bremen angekommen, rief Wolfgang seinen Kollegen an. — Прибыв в Бремен, Вольфганг позвонил своему коллеге.
Partizip I употребляется в немецком как простое определение, как распространенное определение, как обособленный причастный оборот, например:
- Die grinsenden Zigeuner eilten fort. — Ухмыляющиеся цыгане поспешно удалились (простое определение).
- Der über den Fluss schwimmende Mann sah müde aus. — Переплывавший через реку мужчина выглядел усталым (распространенное определение).
- Der Mann, über den Fluss schwimmend, sah müde aus. — Мужчина, переплывавший через реку, выглядел усталым (обособленный причастный оборот).
Partizip II используется в немецком для образования сложных форм глаголов. Это причастие может выступать определением и входить в состав причастных оборотов, беря на себя функции определений или обстоятельств, например:
- Manfred hat / hatte sein letztes Fahrrad sehr günstig gekauft. — Свой последний велосипед Манфред купил очень выгодно. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании Perfekt / Plusquamperfekt).
- Barbara befürchtet, dass ihr Artikel falsch beurteilt wird. — Барбара опасается, что ее статья будет неверно расценена. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании пассивной конструкции).
- Irmtraut war froh, so einen Mann kennengelernt zu haben. — Ирмтраут была рада познакомиться с таким мужчиной. (Здесь Partizip II задействован в образовании активного перфектного инфинитива).
- Die gebuchten Tickets müssen noch bezahlt werden. — Забронированные билеты должны еще быть оплачены. (Здесь Partizip II выступает в роли простого определения).
- Die gestern gebuchten Tickets müssen heute bezahlt werden. — Забронированные вчера билеты должны быть сегодня оплачены. (Здесь Partizip II формирует распространенное определение).
- Die Tickets,gestern im Flughafen gebucht, müssen heute bezahlt werden. — Билеты, забронированные вчера в аэропорту, должны быть выкуплены сегодня. (Здесь Partizip II употреблен в составе обособленного причастного оборота).