Меню
Грамматика и лексика

Notice: Trying to get property 'image_intro' of non-object in /var/www/arh198712/data/www/mein-deutsch.com/plugins/content/plg_extranews/plg_extranews.php on line 482

Notice: Trying to get property 'image_fulltext' of non-object in /var/www/arh198712/data/www/mein-deutsch.com/plugins/content/plg_extranews/plg_extranews.php on line 483

Причастие в немецком языке (Partizip I и Partizip II)

В немецком языке сосуществуют всего две формы причастий – причастие Partizip I и причастие Partizip II. Обе эти формы являются именными формами глаголов. Partizip I образуется от глагольных основ путем добавления постфикса -(е)nd, а Partizip II – посредством добавления к глагольным основам префикса ge- и постфиксов -(е)t или –en. Выбор соответствующего постфикса в случае с Partizip II обусловливается тем, к какому типу относится соответствующий глагол: если это глагол слабый (регулярный), то выбор падает на постфикс -(е)t; если же глагол относится к группе глаголов сильного спряжения (это, иначе говоря, нерегулярные глаголы), то в словообразовании участвует постфикс –en, например:

  • слабый глагол: ворчать – brummen (инфинитив) / ворчащий – brummend (Partizip I) / gebrummt (Partizip II)
  • слабый глагол: листать, перелистывать – blättern (инфинитив)/ листающий, перелистывающий – blätternd (Partizip I) / geblättert (Partizip II)
  • сильный глагол: одалживать – leihen (инфинитив) /одалживающий – leihend (Partizip I) / geliehen (Partizip II)
  • сильный глагол: воровать, красть – stehlen (инфинитив) / ворующий, крадущий – stehlend (Partizip I) / gestohlen (Partizip II)

Как видно из приведенных примеров, у сильных глаголов дополнительно ко всему наблюдается чередование корневых гласных. 

Если причастия образуются от немецких глаголов, в составе которых присутствуют неотделяемые приставки, то такие префиксы остаются на своем месте (не отделяются и никуда не переставляются) в форме Partizip I. Они также сохраняются и в форме Partizip II, заменяя собой формообразующий префикс –ge, например:

  • сильный глагол: ускользнуть, убежать – entkommen (инфинитив) / ускользающий, убегающий – entkommend (Partizip I) / entkommen (Partizip II)
  • сильный глагол: разрывать – zerreissen (инфинитив) / разрывающий – zerreissend (Partizip I) / zerrissen (Partizip II)
  • слабый глагол: ставить ударение, подчеркивать – betonen (инфинитив) / ставящий ударение, подчеркивающий – betonend (Partizip I) / betont (Partizip II)
  • слабый глагол: влюбиться – sich verlieben (инфинитив) / влюбляющийся – sich verliebende (Partizip I) / sich verliebt (Partizip II)

 

Если же мы имеем дело с глаголами, имеющими в своем составе отделяемые префиксы, то они ведут себя несколько иначе: при образовании Partizip I такие префиксы остаются на своем месте (как в инфинитиве), а в Partizip II формообразующий префикс ge- уходит на место между отделяемым префиксом и глагольной основой, например:

  • сильный глагол: втереть – einreiben (инфинитив) / втирающий – einreibend (Partizip I) / eingerieben (Partizip II)
  • сильный глагол: пробежать – durchlaufen (инфинитив) / пробегающий – durchlaufend (Partizip I) / durchgelaufen (Partizip II)
  • слабый глагол: стекать, обтекать – abtropfen (инфинитив) / обтекающий, стекающий – abtropfend (Partizip I) / abgetropft (Partizip II)
  • слабый глагол: уладить, договориться – abmachen (инфинитив) / улаживающий, согласовывающий – abmachend (Partizip I) / abgemacht (Partizip II)

 

В немецком существует ряд глаголов, которые заканчиваются на –ieren. У подобных глаголов в образовании Partizip II префикс ge- участия не принимает, например:

  • приглашать (на работу, танец, службу) – engagieren (инфинитив) / приглашающий – engagierend (Partizip I) / engagiert (Partizip II)
  • учредить, основать – etablieren (инфинитив) / учреждающий, основывающий – etablierend (Partizip I) / etabliert (Partizip II)

 

Partizip I заключает в себе значение незавершенного действия активного плана, которое разворачивается одномоментно с действием, которое выражено сказуемым. Такое причастие переводится на русский либо определением, либо определительным придаточным. Если оно употреблено в рамках причастного оборота, стоящего в начале высказывания, то оно переводится деепричастием, например:

  • Das kleine lesende (1) Mädchen war unheimlich hrend (2). – Маленькая читающая девочка была необычайно трогательна. = Маленькая девочка, которая читала, была необычайно трогательна. (1 – Partizip I в полной форме, личные окончания здесь добавляются по тем же правилам, что и у прилагательных; 2 – Partizip II в краткой форме).
  • In Bremen angekommen, rief Wolfgang seinen Kollegen an. – Прибыв в Бремен, Вольфганг позвонил своему коллеге.

 

Partizip I употребляется в немецком как простое определение, как распространенное определение, как обособленный причастный оборот, например:

  • Die grinsenden Zigeuner eilten fort. – Ухмыляющиеся цыгане поспешно удалились (простое определение).
  • Der über den Fluss schwimmende Mann sah müde aus. – Переплывавший через реку мужчина выглядел усталым (распространенное определение).
  • Der Mann, über den Fluss schwimmend, sah müde aus. – Мужчина, переплывавший через реку, выглядел усталым (обособленный причастный оборот).

 

Partizip II используется в немецком для образования сложных форм глаголов. Это причастие может выступать определением и входить в состав причастных оборотов, беря на себя функции определений или обстоятельств, например:

  • Manfred hat / hatte sein letztes Fahrrad sehr günstig gekauft. – Свой последний велосипед Манфред купил очень выгодно. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании Perfekt / Plusquamperfekt).
  • Barbara befürchtet, dass ihr Artikel falsch beurteilt wird. – Барбара опасается, что ее статья будет неверно расценена. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании пассивной конструкции).
  • Irmtraut war froh, so einen Mann kennengelernt zu haben. – Ирмтраут была рада познакомиться с таким мужчиной. (Здесь Partizip II задействован в образовании активного перфектного инфинитива).
  • Die gebuchten Tickets müssen noch bezahlt werden. – Забронированные билеты должны еще быть оплачены. (Здесь Partizip II выступает в роли простого определения).
  • Die gestern gebuchten Tickets müssen heute bezahlt werden. – Забронированные вчера билеты должны быть сегодня оплачены. (Здесь Partizip II формирует распространенное определение).
  • Die Tickets,gestern im Flughafen gebucht, müssen heute bezahlt werden. – Билеты, забронированные вчера в аэропорту, должны быть выкуплены сегодня. (Здесь Partizip II употреблен в составе обособленного причастного оборота). 
Copyright © mein-deutsch.com - уроки для начинающих.