link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168 link169 link170 link171 link172 link173 link174 link175 link176 link177 link178 link179 link180 link181 link182 link183 link184 link185 link186 link187 link188 link189 link190 link191 link192 link193 link194 link195 link196 link197 link198 link199 link200 link201 link202 link203 link204 link205 link206 link207 link208 link209 link210 link211 link212 link213 link214 link215 link216 link217
Меню
Грамматика и лексика

Немецкие частицы «mal», «denn», «ja», «doch», «sogar», «erst», «nur» - «же», «даже», «только»

Данные немецкие частицы являются усилительными. В повелительном наклонении для усиления смысла высказывания часто используется немецкая частица «mal», но и в изъявительном наклонении она может усиливать значение предложения, например:

  • Geht mal hin! — Сходите-ка туда (повелительное наклонение)!
  • Drück mal diese Taste! — Нажми-ка на эту кнопку (повелительное наклонение)!
  • Ich gehe mal in den Garten. — Схожу-ка я в сад (изъявительное наклонение).
  • Darf ich mal deinen Artikel lesen? — Можно ли мне прочитать твою статью (изъявительное наклонение)?

В немецком языке имеется целый ряд частиц, в функции которых входит усиление, подчеркивание какого-то действия в высказывании. Такие частицы всегда занимают место непосредственно после основы предложения (подлежащего и сказуемого). В вопросах употребляется частица «denn», а во всех прочих случаях — «doch», например:

  • Was schreibt ihr denn? — Что же вы пишете?
  • Wohin fährst du denn? — Куда же ты едешь?
  • Lade doch jemanden ein! — Пригласи же кого-нибудь!
  • Denken wir doch etwas Interessantes aus! — Давайте же придумаем что-нибудь интересное!

Если «doch» встает в немецком предложении на первую позицию, то тогда это слово перестает быть частицей и употребляется в самостоятельном значении «напротив», «да нет же», например:

  • Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? — Doch, ich bestelle Himbeereis. — Ты не хочешь заказать мороженое на десерт? — Да нет же, я закажу малиновое мороженое.

Из приведенного примера видно, что «doch» в подобных ситуациях опровергает содержащееся в предшествующем вопросе отрицание. Немецкая усилительная частица «ja» означает «ведь». То есть «ja» не во всех случаях означает «да», например:

  • Ist das dein Schreibtisch? — Ja, das ist mein Schreibtisch. - Это твой письменный стол? — Да, это мой письменный стол.
  • Diese Suppe ist ja lecker! — Этот суп ведь вкусный!

Чтобы сказать по-немецки «даже не…», используются совершенно иные речевые средства, чем для выражения «даже». Сравним следующие примеры:

.

  • Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. — Петра готовит даже блюда китайской кухни.
  • Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. — Петра даже яичницу-глазунью не готовит.
  • Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. — Клаус ремонтирует даже телевизоры.
  • Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. — Клаус даже штепсели не ремонтирует.

Даже может относиться в немецких высказываниях к деятелям — лицам, совершающим определенные действия. В таких случаях может также использоваться усилительная частица «selbst», например:

  • Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. — Даже его сестра повторяет эти правила.
  • Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. — Даже наша тетя об этом не узнает.

В немецком языке частица «только» может относиться к пространственным и временным понятиям, а может усиливать количество чего-либо (это может быть также и время, если упор делается на его количество). В первом случае употребляется «erst», а во втором — «nur», например:

  • In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. — В новую квартиру мы въедем лишь (= только) через три недели (частица относится к временному понятию — моменту времени в будущем).
  • Und davon erzählt er uns erst jetzt! — И об этом он нам рассказывает только сейчас (усиление указания на момент времени)!
  • Nach London fliegt ihr Mann erst im März. — В Лондон ее муж полетит только в марте (усиление указания на момент времени).
  • Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. — Ее родители пересядут (на другой транспорт) только в Киле (усиление указания на место).
  • Hat dein Bruder nur fünfzig Rubel? — У твоего брата только пятьдесят рублей (усиление указания на количество)?
  • Thomas hat dort nur acht Tage verbracht. — Томас провел там только восемь дней (усиление указания на количество времени).
  • Ich habe nur zwei große Tassen. — У меня есть только две большие чашки (усиление указания на количество).
Copyright © mein-deutsch.com — уроки для начинающих. Политика конфиденциальности