Немецкие частицы «mal», «denn», «ja», «doch», «sogar», «erst», «nur» - «же», «даже», «только»
Данные немецкие частицы являются усилительными. В повелительном наклонении для усиления смысла высказывания часто используется немецкая частица «mal», но и в изъявительном наклонении она может усиливать значение предложения, например:
- Geht mal hin! — Сходите-ка туда (повелительное наклонение)!
- Drück mal diese Taste! — Нажми-ка на эту кнопку (повелительное наклонение)!
- Ich gehe mal in den Garten. — Схожу-ка я в сад (изъявительное наклонение).
- Darf ich mal deinen Artikel lesen? — Можно ли мне прочитать твою статью (изъявительное наклонение)?
В немецком языке имеется целый ряд частиц, в функции которых входит усиление, подчеркивание какого-то действия в высказывании. Такие частицы всегда занимают место непосредственно после основы предложения (подлежащего и сказуемого). В вопросах употребляется частица «denn», а во всех прочих случаях — «doch», например:
- Was schreibt ihr denn? — Что же вы пишете?
- Wohin fährst du denn? — Куда же ты едешь?
- Lade doch jemanden ein! — Пригласи же кого-нибудь!
- Denken wir doch etwas Interessantes aus! — Давайте же придумаем что-нибудь интересное!
Если «doch» встает в немецком предложении на первую позицию, то тогда это слово перестает быть частицей и употребляется в самостоятельном значении «напротив», «да нет же», например:
- Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? — Doch, ich bestelle Himbeereis. — Ты не хочешь заказать мороженое на десерт? — Да нет же, я закажу малиновое мороженое.
Из приведенного примера видно, что «doch» в подобных ситуациях опровергает содержащееся в предшествующем вопросе отрицание. Немецкая усилительная частица «ja» означает «ведь». То есть «ja» не во всех случаях означает «да», например:
- Ist das dein Schreibtisch? — Ja, das ist mein Schreibtisch. - Это твой письменный стол? — Да, это мой письменный стол.
- Diese Suppe ist ja lecker! — Этот суп ведь вкусный!
Чтобы сказать по-немецки «даже не…», используются совершенно иные речевые средства, чем для выражения «даже». Сравним следующие примеры:
- Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. — Петра готовит даже блюда китайской кухни.
- Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. — Петра даже яичницу-глазунью не готовит.
- Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. — Клаус ремонтирует даже телевизоры.
- Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. — Клаус даже штепсели не ремонтирует.
Даже может относиться в немецких высказываниях к деятелям — лицам, совершающим определенные действия. В таких случаях может также использоваться усилительная частица «selbst», например:
- Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. — Даже его сестра повторяет эти правила.
- Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. — Даже наша тетя об этом не узнает.
В немецком языке частица «только» может относиться к пространственным и временным понятиям, а может усиливать количество чего-либо (это может быть также и время, если упор делается на его количество). В первом случае употребляется «erst», а во втором — «nur», например:
- In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. — В новую квартиру мы въедем лишь (= только) через три недели (частица относится к временному понятию — моменту времени в будущем).
- Und davon erzählt er uns erst jetzt! — И об этом он нам рассказывает только сейчас (усиление указания на момент времени)!
- Nach London fliegt ihr Mann erst im März. — В Лондон ее муж полетит только в марте (усиление указания на момент времени).
- Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. — Ее родители пересядут (на другой транспорт) только в Киле (усиление указания на место).
- Hat dein Bruder nur fünfzig Rubel? — У твоего брата только пятьдесят рублей (усиление указания на количество)?
- Thomas hat dort nur acht Tage verbracht. — Томас провел там только восемь дней (усиление указания на количество времени).
- Ich habe nur zwei große Tassen. — У меня есть только две большие чашки (усиление указания на количество).