Меню
Грамматика и лексика

Неизменяемая форма немецкого прилагательного

Неизменяемая форма немецкого прилагательного несет несколько функций. Прежде всего, она является основной формой прилагательного в функции предикатива, соответствуя в этом случае в русском языке краткой или — чаще — полной форме в именительном или творительном падеже, ср.:

  • Der Himmel ist dunkel.
  • Небо темное (или темно).
  • Der Himmel war dunkel.
  • Небо было темное.
  • Der Himmel wurde dunkel.
  • Небо стало темным.

Кроме того, неизменяемая форма употребляется в качестве предикативного атрибута и в качестве обстоятельства образа действия, ср.:

  • Wir fanden die Mutter gesund und munter.
  • Мы нашли мать здоровой и бодрой.
  • Peter kam müde nach Hause.
  • Петр пришел домой устагый (усталым).
  • Wir gingen munter an die Arbeit.
  • Мы бодро принялись за работу.
  • Er schritt müde durch die Straßen.
  • Он устало шагал по улицам.

Эти два случая употребления неизменяемой формы тесно связаны друг с другом и представляют особый интерес в плане сравнения с русским языком.

В немецком языке в обоих функциях выступает одна и та же — неизменяемая — форма с одним и тем же значением признака.

Различие заключается только в характере синтаксической связи. В предикативном атрибуте на первый план выступает атрибутивная связь: неизменяемая форма относится к подлежащему или прямому дополнению (имени существительному или личному местоимению), но в то же время она связана и со сказуемым (глаголом). Таким образом, для предикативного атрибута характерна двойная синтаксическая связь. В функции обстоятельства образа действия неизменяемая форма связана только со сказуемым. В немецком языке эти различия не находят непосредственного формального выражения, поскольку неизменяемая форма неспособна к согласованию (а согласование является главным способом выражения атрибутивной связи в немецком языке, как и в русском). В различении предикативного атрибута и обстоятельства не всегда может помочь и порядок слов, так как предикативный атрибут необязательно стоит непосредственно перед или после слова, к которому он относится, чаще для него характерно дистантное положение.

В русском языке, как видно из приведенных выше примеров, немецкой неизменяемой форме в этих двух случаях соответствуют различные формы, больше того, даже различные части речи. Неизменяемой форме в функции предикативного атрибута соответствует полная —* согласуемая — форма прилагательного; той же форме в функции обстоятельства образа действия соответствует качественное наречие. Правда, качественное наречие и в русском языке имеет общий корень с соответствующим прилагательным, но отличается от него формальным признаком — суффиксом «о». 

Таким образом, особенностью немецкого прилагательного является, с одной стороны, недифференцированное выражение предикативного атрибута и обстоятельства образа действия, т. е. атрибутивной и обстоятельственной связи (в русском языке эти виды связи выражаются дифференцированно); с другой стороны, дифференцированное выражение атрибутивной и атрибутивно-предикативной связи (в русском языке эти оттенки атрибутивной связи выражаются недифференцированно). Именно последнее обстоятельство и является, на мой взгляд, причиной того, что в немецких грамматиках выделяется особый член предложения — предикативный атрибут. Ведь он выражается особой — неизменяемой — формой, в отличие от обычного определения, выражаемого изменяемой формой прилагательного. В русском языке случаи употребления прилагательного, соответствующие предикативному атрибуту в немецком, вполне логично рассматриваются как определения, поскольку указанный оттенок атрибутивной связи не выражается формой прилагательного. В случаях, когда необходимо подчеркнуть атрибутивно-предикативный оттенок, прилагательное обособляется (графически и интонационно). Такое прилагательное называется обособленным определением.

Многозначность неизменяемой формы немецкого прилагательного очень важно учитывать при переводе. Особенно это касается различения предикативного атрибута и обстоятельства, поскольку в зависимости от этих функций неизменяемой форме соответствуют в русском языке разные формы. В большинстве случаев эти функции легко выявляются даже из узкого контекста (лексического значения входящих в предложение слов). Нередко этому помогают такие формальные признаки, как обособление, наличие при неизменяемой форме зависимых слов или наличие двух прилагательных (предикативный атрибут часто представляет собой целое словосочетание). Косвенно этому может способствовать перевод на русский язык; невозможность перевода неизменяемой формы наречием показывает, что налицо определительная связь, ср.:

  • Der Lehrer stand ruhig auf.
  • Учитель спокойно встал.
  • Der Lehrer stand ruhig und gefaßt auf.
  • Учитель встал, спокойный и сдержанный.
  • Erschöpft saß er auf seiner Bank. (L. Feuchtwanger. Narrenweisheit.)
  • Измученный, сидел он на своей скамье. (Русский перевод.)

Автор текста Крушельницкая К.Г.

Copyright © mein-deutsch.com - уроки для начинающих.