Родительный падеж (сравнение)
- Подробности
- Автор: Нина
В родительном падеже тенденция к унификации синтаксической функции проявляется наиболее ярко, что особенно отчетливо видно при сравнении с русским родительным падежом. Абсолютно преобладающим в немецком языке является присубстантивное употребление родительного падежа — как определения к другому существительному. Другие случаи употребления — в качестве приглагольного дополнения и обстоятельства — с полным правом можно назвать второстепенными функциями этого падежа. Тем бол.ее, что они в большинстве случаев имеют факультативный характер, представляя собой стилистические синонимы (архаизмы) других, более современных форм управления, ср.: sich freuen über den Erfolg и des Erfolges. Таким образом, в немецком языке, родительный падеж четко противостоит дательному и винительному, для которых характерно приглагольное употребление в функции дополнения.
В русском языке родительный падеж наряду с присуб- стантивным употреблением широко распространен в функции дополнения к глаголу. При этом различают два вида приглагольного родительного:
а) родительный, употребляемый параллельно с винительным при переходных глаголах в случаях, если имеется отрицание или если действие распространяется не на весь объект, а только на его часть, ср.:
- Он любил стихи. Но: Он не любил стихов.
- Он купил этот хлеб. Но: Он купил хлеба и вишен.
б) родительный, употребляемый в качестве единственного дополнения при некоторых глаголах, объединяемых более или менее сходными лексическими значениями, напр.: желать, искать, просить, бояться, избегать, лишаться (кого-чего).
Родительный присубстантивный и в немецком и в русском языке употребляется, как правило, в одинаковых случаях и выражает одни и те же реальные отношения: принадлежности, качества, субьекта и обьекта действия, ср.:
- das Dach des Hauses — крыша дома, Menschen guten Willens — люди доброй воли, der Vortrag des Professors
- доклад профессора, das Absenden der Briefe — отправка писем
Значительные различия отмечаются в отношении так называемого родительного разделительного (партитивного) . В современном немецком языке сфера употребления родительного разделительного очень ограничена по сравнению с русским языком (и со сферой употребления в самом немецком языке на более древних стадиях развития). Родительный разделительный обозначает целое, часть которого выражена в предшествующем определяемом слове. Это слово может быть существительным со значением количества: die Hälfte der Mannschaft, а также числительным или местоимением: einer der Studenten.
В немецком языке родительный разделительный употребляется в случаях, если речь идет о части определенного, известного слушающему предмета (йли предметов), т. е. если существительное, обозначающее целое, по смыслу предложения должно стоять с определенным артиклем, соответственно с указательным или притяжательным местоимением!. Если же целое — неизвестный для слушающего предмет и обозначающее его существительное (обычно это имя вещественное или нарицательное во множественном числе)— стоит без артикля, то существительное употребляется не в родительном падеже, а в том же падеже, что и определяемое слово . Правда, это согласование с определяемым словом в падеже формально проявляется только при наличии согласуемого определения:
Ich möchte ein Glas starken Kaffee trinken.
В русском языке при наличии отношения части и целого всегда употребляется родительный падеж, беспредложный или с предлогом «из».
Таким образом, можно отметить два случая:
1. Отношение части и целого и в немецком и в русском языке выражается родительным падежом (родительному падежу в русском языке соответствует родительный в немецком), ср.:
ein Drittel der Mannschaft «третья часть команды»; die Mehrheit der Bevölkerung dieses Landes «большинство населения этой страны»; eine Flasche dieses Weines «бутылка этого вина»; zwei (viele, manche) meiner Schulkameraden «двое (многие, некоторые) из моих товарищей»; der erste (letzte) dieser Versuche «первый (последний) из этих опытов»; einer der größten Flüsse Deutschlands «одна из самых больших рек Германии»
2. Отношение части и целого в немецком языке не выражается родительным падежом (русскому родительному падежу в немецком языке не соответствует родительный), ср.:
trinken Sie ein Glas (heißen) Tee «выпейте стакан (горячего) чаю; sie saßen bei einer Flasche ( kühlem) Wein «они сидели за бутылкой (холодного) вина; er hat viele gute Freunde «у него много хороших друзей»
Ср. также:
fünf neue Bücher «пять новых книг»; mehrere gute Gedichte «несколько хороших стихотворений»
Заслуживает внимания еще одна особенность присубстантивного родительного в немецком языке. Вместо него может употребляться дательный падеж с предлогом von. (При этом соответствующее значение роди
тельного падежа целиком сохраняется, что и дает основание рассматривать эту предложную конструкцию как описательный эквивалент родительного падежа.) Такая замена имеет место, если родительный падеж не может быть выражен формально — ни при помощи флексии самого существительного, ни при помощи артикля. Особенно часто необходимость замены родительного падежа конструкцией с von возникает в случаях, когда существительные употребляются без артикля соответственно смыслу предложения (при именах собственных, вещественных, отвлеченных, а также нарицательных во множественном числе). В русском языке этой конструкции всегда соответствует родительный падеж, который никакой замены в присубстантивном употреблении не терпит (поскольку он всегда может быть отчетливо выражен), ср.:
die Ausfuhr von Kohle «вывоз угля»; die Nutzbarmachung von Neuland und Brachland «освоение целинных и залежных земель»; ein Mann von Ehre «человек чести»; das Werk begann mit der Herstellung von Traktoren (но: landwirtschaftlicher Maschinen); im Hof spielte eine Schar (von) Buben Krieg
Ср. также:
Die Limousine flog durch die dämmerigen Straßen und überspülte die Fußgänger mit einer Welle von Schneewasser und Schmutz. (B. Kellermann. Der 9. November.)
. . .обдавая пешеходов потоками талой воды и грязью. (Русский перевод.)
Свободное употребление родительного падежа (неуправляемый родительный) — в функции обстоятельства — очень ограничено в обоих языках. В русском языке это только остатки древнего употребления во временном значении (родительный даты), которому в немецком соответствует дательный с ап, реже винительный:
«пятого апреля» am fünften April В немецком языке продуктивное употребление родительного падежа с временным значением ограничивается такими случаями, как:
eines schönen Junitages (равнозначно дательному с ап) «в один прекрасный июньский день»; Freitags ist geschlossen «по пятницам закрыто» (отличается от am Freitag «в пятницу»); dieser Tage «на днях»
Родительный падеж со значением места и образа действия встречается только в некоторых фразеологических словосочетаниях:
geh deines Weges; er ging leichten Schrittes; er saß gesenkten Kopfes
В немецком языке встречается также родительный предикативный, но его употребление факультативно и стилистически обусловлено. В русском же языке родительный предикативный представлен только случаями, когда указывается на цвет или рост:
Его волосы были черного цвета, он был высокого роста.
Немецкому родительному предикативному может соответствовать в русском языке родительный качества в сочетании со словом «человек» или «люди», как напр.:
- Von den Dorfbewohnern am Ufer waren die meisten langsamen Geistes. (L. Feuchtwanger. Narrenweisheit.)
- Большинство из селян, стоявших по берегу озера, были люди медлительного ума. (Русский перевод.)
Автор текста Крушельницкая К.Г.