Переходные и непереходные глаголы
- Подробности
- Автор: Нина
Грамматические признаки этих двух разрядов глаголов выражены, пожалуй, наиболее отчетливо (именно поэтому эта классификация особенно последовательно проводится и в грамматиках и в словарях). Переходные глаголы требуют дополнения в винительном падеже и употребляются в форме страдательного залога (имеют категорию залога). Непереходные глаголы характеризуются отсутствием этих признаков (они не могут иметь
дополнения в винительном падеже и не употребляются в форме страдательного залога).
Однако только первый признак — наличие или отсутствие дополнения в винительном падеже — является в обоих языках универсальным различительным признаком переходных и непереходных глаголов. Что касается формы страдательного залога, то ее могут иметь не все переходные глаголы.
С другой стороны, некоторые непереходные глаголы могут иметь форму страдательного залога (правда, она не выражает при этом соответствующего значения), ср.:
- Es wurde tuchtig gearbeitet, viel gelacht, gut geschlafen.
- В русском языке: Всем весело работалось и хорошо спалось.
В отношении совпадения немецких и русских глаголов по признаку переходности или непереходности наблюдаем следующие закономерности. Субъектно-непереходные глаголы всегда совпадают в обоих языках, ср.:
- laufen бежать
- aufstehen вставать
- veralten устаревать и др.
Объектные же глаголы могут не совпадать по признаку переходности и непереходности, поскольку этот признак в них обусловлен характером управления. В немецком языке переходные глаголы гораздо многочисленнее. Это связано с тем, что в немецком языке наряду с глаголами, переходность которых мотивирована значением глагола (обозначение действия, непосредственно направленного на предмет), как напр.: schieben, tragen, имеются- глаголы формально-переходные, напр.: besteigen, betreten, erklettern, переходность которых обусловлена приставками: er-, an-. Немецким глаголам мотивированно-переходным в русском языке соответствуют также переходные гла
голы. Это в большинстве своем глаголы, обозначающие конкретные физические действия (среди них много таких, которые помимо прямого дополнения имеют еще второе
дополнение), ср.:
- tragen нести
- bauen строить
- nahen шить
- schleppen тащить
- bringen приносить
- vorwerfen упрекать
- vorlegen представлять
Немецким глаголам, переходность которых обусловлена приставкой, в русском языке очень часто соответствуют непереходные глаголы. Интересно, что и в самом немецком языке в этих случаях нередко имеются два варианта для обозначения данного действия (переходный и непереходный глаголы), которые соответствуют одному русскому
непереходному глаголу, ср.:
- beantworten (Akk.) Л
- antworten (auf) (Akk.)) отвечать на
- besteigen (Akk.) \
- steigen (auf) (Akk.)) всходить на
- bezweifeln (Akk.) \
- •zweifeln (an) (Dat.)) сомневаться в
- beeinflussen (Akk.)\
- Einflu? uben (auf) (Akk.)) влиять на
- erklettern (Akk.) \
- klettern (auf) (Akk.) ) влезать на
В отношении переходности и непереходности глаголов в немецком языке отмечается еще одна особенность. В нем имеется ряд глаголов, которые при полном совпадении парадигмы спряжения в простых формах и сохранении сходного значения употребляются двояко — как переходные и как непереходные. В русском языке каждому такому глаголу обязательно соответствует два разных, хотя и производных от одного корня, глагола — переходный и непереходный, ср.:
- beginnen начинать
- anfangen начинаться
- купать baden купаться
- взвешивать wiegen | весить
Некоторые из таких переходно-непереходных глаголов имеют грамматическое различие: в переходном значении они спрягаются в сложных формах с haben, в непереходном (при наличии предельного значения), с sein, ср.:
- trocknen (И) сушить
- trocknen (s) сохнуть
- zerbrechen (h) разбивать
- zerbrechen (s) разбиваться
- ziehen (h) тянуть
- ziehen (s) тянуться и др.
К этим глаголам примыкают несколько глаголов с таким , же двояким — переходно-непереходным — значением, но формально совпадающих только в инфинитиве. Как переходные они относятся к слабому спряжению, как непереходные — к сильному. Соответствующие им русские глаголы не имеют совпадающих форм ни в инфинитиве, ни в системе словоизменения, ср.:
- erschrecken (te, t) испугать
- erschrecken (а, о) испугаться
- schmelzen (te, t) растапливать
- schmelzen (о, о) растаять
- hangen (te, t) вешать
- hangen (i, а) висеть
Указанные глаголы представляют собой частный случай в системе каузативных переходных глаголов, коррелирующих и формально и по значению с непереходными
сильными глаголами, от которых они произведены, ср.:
- tranken топить trinken тонуть
- schwemmen сплавлять schwimmen плыть
- senken опускать sinken опускаться
- fallen падать fallen валить, рубить (деревья)
и мн. др.
Именно в силу наличия определенной семантической соотнесенности при разной степени формальных различий усвоение всех рассмотренных глаголов доставляет немало трудностей для изучающих немецкий язык.
Так, нередки ошибки:
- Er erschrak „sich", der Schnee „schmelzte", вместо:
- er erschrak, der Schnee schmolz. Как наиболее «странные»
воспринимаются особенно часто те случаи, где совсем отсутствуют формальные различия между переходным и непереходным вариантами типа «варить» и «вариться».
- Типичная ошибка: die Suppe kochte „sich", вместо: die
Suppe kochte. По-видимому, неменьшие трудности для изучающих русский язык как иностранный представляют соответствующие пары переходных и непереходных глаголов в русском языке, поскольку формальные различия между коррелирующими глаголами не имеют вполне унифицированного характера. У многих глаголов это различие выражается в частице -ся, у других —
разными вариантами основы, ср.:
- варить — вариться сушить — сохнуть и сушиться
- тянуть — Гянуться томить (растапливать) — таять
- купать — купаться взвешивать — весить
- теснить — тесниться лечить — заживать и др.
Автор текста Крушельницкая К.Г.