Меню
Грамматика и лексика

Дательный падеж (сравнение)

В значении и употреблении дательного падежа в обоих языках бросается в глаза очень большое сходство, что объясняется в значительной степени тем, что «этот падеж гораздо более целостен по своим значениям, чем все остальные».  И в немецком и в русском языке он употребляется, главным образом, как управляемый падеж в функции косвенного дополнения. Случаи несоответствия дательного падежа в немецком дательному в русском языке обусловлены только несовпадением управления отдельных глаголов. Несовпадение управления наблюдается почти исключительно в отношении глаголов, требующих одного дополнения, ср.:

begegnen «встречать», danken «благодарить» в немецком языке управляют дательным падежом, в русском же — винительным.

В случаях, когда дательный падеж употребляется как второе дополнение при переходных глаголах и выражает определенное реальное отношение (адресат, дальнейший объект), отличное от отношения, выражаемого винительным падежом (прямой объект), наблюдается следующая закономерность: при глаголах со значением «давания» немецкому дательному почти всегда соответствует дательный падеж и в русском языке; при глаголах со значением «отнимания» немецкому дательному соответствует в русском языке родительный падеж с предлогом «у».

Значительное совпадение имеет место и в употреблении так называемого «свободного» дательного во всех его оттенках. При этом в обоих языках синонимом «свободного» дательного может быть конструкция с предлогом für «для»,

ср.:

  1. Ich muß noch meinem Kameraden ein Buch besorgen. Я должен еще достать моему товарищу одну книгу. Ich habe das Buch für meinen Kameraden besorgt.
  2. Я достал эту книгу для своего товарища.
  3. Das ist mir (für mich) unbegreiflich.
  4. Это мне (для меня) ‘непонятно.
  5. Alles war ihm nur ein Spaß!
  6. Ему все было нипочем!
  7. Sei mir doch dabei vorsichtig!
  8. Смотри мне (или: у меня), будь осторожен!

Все же свободный дательный с выраженной стилистической окраской в немецком языке распространен больше, чем в русском, о чем свидетельствуют случаи, когда датель

Дательный падеж падеж не может быть переведен на русский язык этой же падежной формой, а передается описательно, напр.:

  1. . . .alles, was ich tue, ist den Vernünftigen eine Torheit und den Narren ein Greuel. (H. Heine. Ideen. Das Buch Le Grand.)
  2. . . .все, что ни сделаю я, в глазах умных — глупость, в глазах дураков — мерзость. (Русский перевод.)

напр.:

  • Ihm schienen die Abgeordneten des Volkes zaghaft, sie gingen ihm nicht rasch und energisch genug vor. (L. Feuchtwanger. Narrenweisheit.)
  • На его взгляд, народные представители были чрезмерно осторожны, недостаточно быстро и энергично действовали. (Русский перевод.)
  • Deutlicher vielmehr als seit langem, heiß und mächtig, stieg ihm die Erinnerung auf an Hortense. (Там же.)
  • Ярче, чем когда бы то ни было, вставал перед ним образ его Гортензии, и тогда страстная и сильная тоска по ней охватывала .его. (Там же.)

Расхождения в употреблении между немецким и русским дательным отмечаются также в следующем:

 немецкому дательному со значением принадлежности в русском языке, как правило, соответствует родительный с предлогом «у»:

  • Das Bein tat ihm weh.           У него болела нога.
  • Da erkrankte mir der Vater. Тут у меня заболел отец,

в немецком языке невозможно присубстантивное употребление дательного падежа без предлога, в то время как в русском оно вполне допустимо. В немецком языке определение при существительных, образованных от глаголов, управляющих дательным падежом, употребляется обязательно с предлогом, ср.:

Sein Beistand dem Freund gegenüber war selbstlos. Его помощь другу была бескорыстна.

 

Автор текста Крушельницкая К.Г.

Copyright © mein-deutsch.com - уроки для начинающих.