Дательный падеж (сравнение)
- Подробности
- Автор: Нина
В значении и употреблении дательного падежа в обоих языках бросается в глаза очень большое сходство, что объясняется в значительной степени тем, что «этот падеж гораздо более целостен по своим значениям, чем все остальные». И в немецком и в русском языке он употребляется, главным образом, как управляемый падеж в функции косвенного дополнения. Случаи несоответствия дательного падежа в немецком дательному в русском языке обусловлены только несовпадением управления отдельных глаголов. Несовпадение управления наблюдается почти исключительно в отношении глаголов, требующих одного дополнения, ср.:
begegnen «встречать», danken «благодарить» в немецком языке управляют дательным падежом, в русском же — винительным.
В случаях, когда дательный падеж употребляется как второе дополнение при переходных глаголах и выражает определенное реальное отношение (адресат, дальнейший объект), отличное от отношения, выражаемого винительным падежом (прямой объект), наблюдается следующая закономерность: при глаголах со значением «давания» немецкому дательному почти всегда соответствует дательный падеж и в русском языке; при глаголах со значением «отнимания» немецкому дательному соответствует в русском языке родительный падеж с предлогом «у».
Значительное совпадение имеет место и в употреблении так называемого «свободного» дательного во всех его оттенках. При этом в обоих языках синонимом «свободного» дательного может быть конструкция с предлогом für «для»,
ср.:
- Ich muß noch meinem Kameraden ein Buch besorgen. Я должен еще достать моему товарищу одну книгу. Ich habe das Buch für meinen Kameraden besorgt.
- Я достал эту книгу для своего товарища.
- Das ist mir (für mich) unbegreiflich.
- Это мне (для меня) ‘непонятно.
- Alles war ihm nur ein Spaß!
- Ему все было нипочем!
- Sei mir doch dabei vorsichtig!
- Смотри мне (или: у меня), будь осторожен!
Все же свободный дательный с выраженной стилистической окраской в немецком языке распространен больше, чем в русском, о чем свидетельствуют случаи, когда датель
Дательный падеж падеж не может быть переведен на русский язык этой же падежной формой, а передается описательно, напр.:
- . . .alles, was ich tue, ist den Vernünftigen eine Torheit und den Narren ein Greuel. (H. Heine. Ideen. Das Buch Le Grand.)
- . . .все, что ни сделаю я, в глазах умных — глупость, в глазах дураков — мерзость. (Русский перевод.)
напр.:
- Ihm schienen die Abgeordneten des Volkes zaghaft, sie gingen ihm nicht rasch und energisch genug vor. (L. Feuchtwanger. Narrenweisheit.)
- На его взгляд, народные представители были чрезмерно осторожны, недостаточно быстро и энергично действовали. (Русский перевод.)
- Deutlicher vielmehr als seit langem, heiß und mächtig, stieg ihm die Erinnerung auf an Hortense. (Там же.)
- Ярче, чем когда бы то ни было, вставал перед ним образ его Гортензии, и тогда страстная и сильная тоска по ней охватывала .его. (Там же.)
Расхождения в употреблении между немецким и русским дательным отмечаются также в следующем:
немецкому дательному со значением принадлежности в русском языке, как правило, соответствует родительный с предлогом «у»:
- Das Bein tat ihm weh. У него болела нога.
- Da erkrankte mir der Vater. Тут у меня заболел отец,
в немецком языке невозможно присубстантивное употребление дательного падежа без предлога, в то время как в русском оно вполне допустимо. В немецком языке определение при существительных, образованных от глаголов, управляющих дательным падежом, употребляется обязательно с предлогом, ср.:
Sein Beistand dem Freund gegenüber war selbstlos. Его помощь другу была бескорыстна.
Автор текста Крушельницкая К.Г.