Немецкие поговорки
Немецкий язык богат различными поговорками, пословицами и крылатыми выражениями. В данной статье приведены некоторые из них с соответствующим толкованием и пояснениями. Поговорки, пословицы и крылатые слова делают речь богаче и интереснее, позволяют ближе познакомиться с особенностями восприятия немецкоговорящими гражданами окружающего мира, а соотнесение данных выражений с русскими аналогами позволяет проследить схожее восприятие действительности разными народами в определенных ситуациях.
Сокращение: Д - дословно
Поговорка / пословица |
Толкование |
Аналог / перевод |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
сделать два дела одновременно, решить параллельно два вопроса |
убить двух зайцев одним выстрелом (Д: убить двух мух одной мухобойкой) |
Mein Name ist Hase. |
ко мне это не имеет совершенно никакого отношения, меня это вообще не касается |
Моя хата с краю (Д: меня зовут Заяц). |
Alle Gewässer fließen ins Meer. Alle Wege führen nach Rom. |
любой выбранный путь приведет к нужной цели |
Все дороги ведут в Рим (Д (1): Все реки впадают в море). |
Aller Anfang ist schwer. |
любое новое дело требует соответствующей подготовки, начинать что-то всегда сложно |
Вначале всегда трудно. |
Aller guter Dinge sind drei. |
объяснение или оправдание, почему что-то делается или испрашивается в очередной раз; призыв не лениться и не жадничать, и если надо – повторить |
Бог любит троицу (Д: Хороших вещей всегда по три). |
Alles Gute kommt von oben. |
источник всего добра - Бог |
Все доброе (хорошее) снисходит свыше (мы получаем свыше). |
Andere Länder, andere Sitten. |
не везде все одинаково, в другом месте могут существовать совершенно другие правила; нужно уважать чужие обычаи |
Иные страны – иные обычаи. |
August ohne Feuer macht Brot teuer. |
холодный август ведет к потере урожая и удорожанию продуктов |
Если август без тепла, будет хлеб втридорога. |
Besser spät als nie. |
лучше с опозданием сделать что-то важное, чем никогда этого не совершить |
Лучше поздно, чем никогда. |
Besser zehn Neider als ein Mitleider. |
лучше быть успешным и иметь завистников, чем слыть неудачником и вызывать сострадание |
Д: Лучше десять завистников, чем один сострадающий. |
Billig Gut ist nie gut |
глупо гоняться за дешевизной: потери будут больше |
Д: Дешевое добро никогда не бывает хорошо. |
Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten |
Проблемы появляются в жизни быстрее, чем находится их решение. |
Д: Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. |
Gebranntes Kind scheut das Feuer. |
неудачи делают человека предусмотрительным, осторожным, опытным |
Кто обжегся на молоке, дует на воду (Д: Обжегшийся ребенок страшится огня). |
Geduld bringt Rosen. |
кто имеет достаточно терпения, всегда добьется своей цели |
Терпение и труд все перетрут (Д: терпение дарит розы). |
Gute Saat, gute Ernte. |
от сегодняшних поступков человека зависит его будущее |
Что посеешь, то и пожнешь (Д: хорошие семена – хороший урожай). |
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. |
имея что-то, человек зачастую воспринимает это как должное, и лишь после утраты понимает, как это было для него важно |
Что имеем – не храним, потерявши – плачем (Д: колодец мы начинаем ценить тогда, когда в нем больше нет воды). |
Der Appetit kommt beim Essen. |
удовлетворение потребностей ведет к их (потребностей) росту, чем больше человек имеет – тем больше ему хочется |
Аппетит приходит во время еды. |
Da liegt der Hund begraben. |
указание на истинную причину, на суть какого-то дела; именно в этом заключается смысл |
Вот где собака зарыта. |
der weiße Rabe |
человек, который очень сильно отличается от окружающих, который на них совершенно не похож |
белая ворона |
das Fell des Bären verteilen, ehe man ihm gefangen hat |
делить, распределять что-то до того, как дело будет сделано; распределять то, что не было заработано |
делить шкуру неубитого медведя (Д: делить шкуру медведя до того, как его поймали) |
das viel Sprechen hat viele Gebrechen |
болтливость – порок, иногда лучше промолчать |
Язык мой – враг мой (Д: Много говорить – совершать преступления). |
die Katze im Sack kaufen |
приобрести что-то наугад, без проверки, без гарантии |
купить кота в мешке |
den Bock zum Gärtner machen |
предоставить кому-то доступ в место, где он будет приносить вред или представлять из себя опасность |
запустить козла в огород (Д: сделать из козла садовника) |
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. |
о дураках Бог заботится как о слабых и неполноценных людях, а умные всего добиваются сами, работая своей головой и руками |
Дуракам всегда везет (Д: У самых тупых крестьян самая крупная картошка). |
Die Liebe geht durch den Magen. |
мужчину и его любовь можно завоевать вкусной едой, то есть через его желудок |
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок (Д: Любовь проходит через желудок). |
Doppelt genäht hält besser. |
добротная, качественно сделанная вещь прослужит дольше; качественный продукт улучшит вкус блюда |
Кашу маслом не испортить (Д: Двойная прошивка держит крепче). |
Durch Fehler wird man klug. |
сделанные ошибки прибавляют человеку опыта, делают его умнее и дают возможность не повторять их в будущем |
На ошибках учатся (Д: Благодаря ошибкам становятся умнее). |
Ein guter Magen kann alles vertragen. |
не иметь никаких ограничений в пище |
Хороший желудок все переварит. |
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. |
чистая совесть обеспечивает спокойный сон |
Чистая совесть – хорошая подушка; спать спокойно с чистой совестью. |
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. |
лучше радоваться тому, что имеешь, чем гоняться за радужными несбыточными мечтами и попусту тратить время |
Лучше синице в руке, чем журавль в небе (Д: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше). |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. |
на основании какого-то одного признака, одной предпосылки не следует делать поспешных выводов |
Одна ласточка весны не делает (Д: Одна ласточка лета не принесет). |
Ein froher Gast ist niemand Last. |
с плохим настроением лучше в гости не приходить и другим людям настроение не портить |
Д: Радостный гость никому не в тягость. |
Ende gut, alles gut. |
радость и облегчение после преодоления трудностей, опасностей и тревог |
Д: Хорошо то, что хорошо кончается. |
Erst wägen, dann wagen. |
перед серьезным и ответственным делом нужно все хорошо обдумать |
Семь раз отмерь, один раз отрежь (Д: Сначала продумать, потом рискнуть). |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
|
следует обращать внимание, в первую очередь, не на внешность, а на внутреннее содержимое: за красивой оболочкой может скрываться гниль |
Д: Не все то золото, что блестит. |
Gesunder Mann, reicher Mann. |
здоровье – главное богатство человека |
Д: Здоровый человек – это богатый человек. |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. |
мировосприятие больных и здоровых людей в корне различается |
Сытый голодного не разумеет. Д: У здоровых и больных (людей) разные мысли. |
Gott sei sein Richter. |
Отрицательное толкование: человек сделал что-то неодобрительное, предосудительное, и его деяние должен оценить Бог |
Д: Бог ему судья. |
Hochmut kommt vor dem Fall.
|
чем более высокую должность занимает человек, тем больше он теряет, если ему приходится с нее уйти |
Чем выше полет — тем больнее падать (Д: Высокомерие предшествует падению). |
Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick. |
не нужно бить человека по больному месту, напоминать о неприятных вещах, нельзя быть бестактным |
Д: В доме повешенного о веревке не говорят. |
In der Kürze liegt die Würze.
|
нужно оформлять свою мысль кратко и понятно, выделяя самое важное, а не заниматься словоблудием, излишними описаниями |
Краткость — сестра таланта (Д: Вся соль (вся изюминка) в краткости). |
Jedem das seine. |
торжество справедливости: каждому воздастся по его заслугам |
Д: Каждому свое. |
Junges Blut hat Mut. |
молодые зачастую опрометчивы и бесстрашны |
Д: Молодая кровь не знает страха. |
Kleider machen Leute. |
первое (внешнее) впечатление от человека может быть обманчивым |
Встречают по одежке (Д: Одежда создает людей). |
Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen. |
детей нелегко вырастить, при этом, чем больше ребенок, тем больше трудностей приходится преодолевать и тем больше проблем нужно решать |
Маленькие детки – маленькие бедки; дети большие – беды большие (Д: Маленькие дети – незначительные хлопоты, большие дети – большие заботы). |
Kommt Zeit, kommt Rat.
|
не нужно торопить события, лучше все как следует обдумать, и лишь потом принимать решение |
Утро вечера мудренее (Д: Придет время – будет и совет). |
Liebe macht blind.
|
любящий человек зачастую закрывает глаза на недостатки любимого или вовсе не видит их |
Любовь слепа (Д: Любовь превращает в слепого). |
Liebe und Verstand gehеn selten Hand in Hand |
влюбленный человек обычно слеп |
Любовь и разум редко уживаются (Д: Любовь и разум редко идут рука об руку) |
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
|
лучше быстро отмучиться, чем постоянно находиться в мучительном процессе |
Лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Д: Страшный конец лучше, чем страх без конца). |
Lügen haben kurze Beine.
|
обман всегда будет в конечном итоге раскрыт |
Тайное всегда становится явным (Д: У лжи короткие ножки). |
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. |
внешность обманчива |
Д: Мозги на лбу не видны. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
|
нельзя хвалиться результатами, не доведя дело до конца |
Цыплят по осени считают (Д: Не следует хвалить день до вечера). |
Morgenstunde hat Gold im Munde.
|
когда человек встает рано и начинает вдохновенно трудиться, Бог непременно замечает и вознаграждает его за трудолюбие |
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт (Д: У раннего часа в устах золото). |
Muss ist eine harte Nuss |
То, что должен, сделать обязан. |
Д: Долженствование – крепкий орешек. |
Nach uns die Sintflut. |
безответственная, эгоистичная позиция по отношению к будущему и другим людям |
Д: После нас хоть потоп. |
Not macht erfinderisch. |
когда человеку чего-то остро не хватает, он начинает активно искать пути решения проблемы и может проявить чудеса изобретательности |
Голь на выдумки хитра (Д: Нужда делает (человека) изобретательным). |
Ohne Fleiß kein Preis. |
чтобы чего-то добиться, нужно приложить определенные усилия |
Безу труда не вытащить и рыбку из пруда (Д: Без трудолюбия не будет и награды). |
Papier ist geduldig. |
нарисовать или написать можно абсолютно все, что угодно |
Бумага всё стерпит (Д: Бумага терпелива). |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
|
в словах заключается огромная сила, однако ее нужно суметь правильно применить; иногда важнее промолчать, чем что-то сказать или сказать лишнее |
Д: Слова – серебро, молчание – золото. |
Schadenfreude ist die beste Freude.
|
злорадство доставляет огромное удовольствие некоторым непорядочным людям |
Чужое горе — двойная радость (Д: Злорадство – наивысшая радость). |
Stille Wasser sind tief.
|
не стоит обманываться показным или поверхностным спокойствием; внутри или на глубине все может выглядеть иначе |
В тихом омуте черти водятся (Д: Спокойные воды глубокие). |
Unrechtes Gut tut selten gut. |
нельзя воровать, незаконно приобретать что-то, это ни к чему хорошему не приведет |
Д: Нечестным образом приобретенное добро редко пойдет на пользу. |
Übung macht den Meister.
|
только благодаря постоянным тренировкам и упражнениям накапливается опыт, и шлифуются навыки |
Повторение — мать учения (Д – Упражнения (тренировки) создают мастера). |
Versuch macht klug. |
приобретая опыт, человек становится умнее |
Д: Опыт делает умным. |
Viele zum Rat, wenige zur Tat |
советчиков всегда бывает много, мало кто из них сможет помочь |
Д: Многие готовы дать совет, мало кто готов действовать. |
Viele Hände machen schnell ein Ende. |
сотрудничество ускоряет выполнение любой работы |
Д: Много рук скоро заканчивают работу. |
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. |
драка – порок, проявление любопытства к драке – тоже порок, только иного рода |
Где два дурака дерутся, третий глазеет (Д: Когда двое ссорятся, третий радуется). |
Wer gut futtert, der gut buttert.
|
если хочешь чего-то добиться от других, нужно не скупиться и проявлять о них заботу |
Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется (Д: Кто хорошо кормит, тот хорошо смазывает).
|
Weg wagt, der gewinnt. |
без попыток и риска невозможно ничего добиться |
Риск – благородное дело (Д: Кто рискует (отваживается на что-то), тот выигрывает). |
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
|
прожигание жизни до добра не доводит; кто жизнь прожигает – вскоре за это расплачивается |
Хорошо смеется тот, кто смеется последний (Д: Кто много кутил, тот вскоре за это поплатится). |
Wer will haben, der muss graben.
|
кто хочет чего-то добиться, должен как следует сам потрудиться |
Любишь кататься, люби и саночки возить (Д: Кто хочет иметь что-то, должен рыть). |
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |
неумелое вмешательство может вызвать самые нежелательные последствия, нельзя нарушать существующие взаимосвязи |
Что посеешь, то и пожнешь (Д: Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю). |
Wie eine Made im Speck leben. |
жить в благополучии, иметь все в достатке, ни о чем не беспокоиться |
Как сыр в масле кататься (Д: жить, как личинка в сале) |
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. |
ничего не понимать, стоять в остолбенении и растерянности |
Глядеть как баран на новые ворота (Д: Стоять как свинья перед часовым механизмом). |
Zu satt macht matt. |
сытый человек не способен бороться |
Д: Излишняя сытость приносит вялость. |
Zu spät ist zu spät. |
все нужно делать вовремя, потому что упущенного не вернуть |
Кто не успел – тот опоздал (Д: Чересчур поздно – это слишком поздно). |
Zu viele Köche verderben den Brei. |
если несколько людей пытаются делать одно дело, не согласовывая свои действия друг с другом, то общее дело в результате сильно страдает |
Слишком много поваров испортят кашу (дословно: У семи нянек дитя без глазу). |