Меню
Грамматика и лексика

Немецкие поговорки

Немецкий язык богат различными поговорками, пословицами и крылатыми выражениями. В данной статье приведены некоторые из них с соответствующим толкованием и пояснениями. Поговорки, пословицы и крылатые слова делают речь богаче и интереснее, позволяют ближе познакомиться с особенностями восприятия немецкоговорящими гражданами окружающего мира, а соотнесение данных выражений с русскими аналогами позволяет проследить схожее восприятие действительности разными народами в определенных ситуациях.

 Сокращение: Д - дословно

Поговорка / пословица

Толкование

Аналог / перевод

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

сделать два дела одновременно, решить параллельно два вопроса

убить двух зайцев одним выстрелом (Д: убить двух мух одной мухобойкой)

Mein Name ist Hase.

ко мне это не имеет совершенно никакого отношения, меня это вообще не касается

Моя хата с краю (Д: меня зовут Заяц).

Alle Gewässer fließen ins Meer.

Alle Wege führen nach Rom.

любой выбранный путь приведет к нужной цели

Все дороги ведут в Рим (Д (1): Все реки впадают в море).

Aller Anfang ist schwer.

любое новое дело требует соответствующей подготовки, начинать что-то всегда сложно

Вначале всегда трудно.

Aller guter Dinge sind drei.

объяснение или оправдание, почему что-то делается или испрашивается в очередной раз; призыв не лениться и не жадничать, и если надо – повторить

Бог любит троицу (Д: Хороших вещей всегда по три).

Alles Gute kommt von oben.

источник всего добра - Бог

Все доброе (хорошее) снисходит свыше (мы получаем свыше).

Andere Länder, andere Sitten.

не везде все одинаково, в другом месте могут существовать совершенно другие правила; нужно уважать чужие обычаи

Иные страны – иные обычаи.

August ohne Feuer macht Brot teuer.

холодный август ведет к потере урожая и удорожанию продуктов

Если август без тепла, будет хлеб втридорога.

Besser spät als nie.

лучше с опозданием сделать что-то важное, чем никогда этого не совершить

Лучше поздно, чем никогда.

Besser zehn Neider als ein Mitleider.

лучше быть успешным и иметь завистников, чем слыть неудачником и вызывать сострадание

Д: Лучше десять завистников, чем один сострадающий.

Billig Gut ist nie gut

глупо гоняться за дешевизной: потери будут больше

Д: Дешевое добро никогда не бывает хорошо.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

Проблемы появляются в жизни быстрее, чем находится их решение.

Д: Зло прискачет верхом, а уйдет шажком.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.

неудачи делают человека предусмотрительным, осторожным, опытным

Кто обжегся на молоке, дует на воду (Д: Обжегшийся ребенок страшится огня).

Geduld bringt Rosen.

кто имеет достаточно терпения, всегда добьется своей цели

Терпение и труд все перетрут (Д: терпение дарит розы).

Gute Saat, gute Ernte.

от сегодняшних поступков человека зависит его будущее

Что посеешь, то и пожнешь (Д: хорошие семена – хороший урожай).

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

имея что-то, человек зачастую воспринимает это как должное, и лишь после утраты понимает, как это было для него важно

Что имеем – не храним, потерявши – плачем (Д: колодец мы начинаем ценить тогда, когда в нем больше нет воды).

Der Appetit kommt beim Essen.

удовлетворение потребностей ведет к их (потребностей) росту, чем больше человек имеет – тем больше ему хочется

Аппетит приходит во время еды.

Da liegt der Hund begraben.

указание на истинную причину, на суть какого-то дела; именно в этом заключается смысл

Вот где собака зарыта.

der weiße Rabe

человек, который очень сильно отличается от окружающих, который на них совершенно не похож

белая ворона

das Fell des Bären verteilen, ehe man ihm gefangen hat

делить, распределять что-то до того, как дело будет сделано; распределять то, что не было заработано

делить шкуру неубитого медведя (Д: делить шкуру медведя до того, как его поймали)

das viel Sprechen hat viele Gebrechen

болтливость – порок, иногда лучше промолчать

Язык мой – враг мой (Д: Много говорить – совершать преступления).

die Katze im Sack kaufen

приобрести что-то наугад, без проверки, без гарантии

купить кота в мешке

den Bock zum Gärtner machen

предоставить кому-то доступ в место, где он будет приносить вред или представлять из себя опасность

запустить козла в огород (Д: сделать из козла садовника)

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

о дураках Бог заботится как о слабых и неполноценных людях, а умные всего добиваются сами, работая своей головой и руками

Дуракам всегда везет (Д: У самых тупых крестьян самая крупная картошка).

Die Liebe geht durch den Magen.

мужчину и его любовь можно завоевать вкусной едой, то есть через его желудок

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок (Д: Любовь проходит через желудок).

Doppelt genäht hält besser.

добротная, качественно сделанная вещь прослужит дольше; качественный продукт улучшит вкус блюда

Кашу маслом не испортить (Д: Двойная прошивка держит крепче).

Durch Fehler wird man klug.

сделанные ошибки прибавляют человеку опыта, делают его умнее и дают возможность не повторять их в будущем

На ошибках учатся (Д: Благодаря ошибкам становятся умнее).

Ein guter Magen kann alles vertragen.

не иметь никаких ограничений в пище

Хороший желудок все переварит.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

чистая совесть обеспечивает спокойный сон

Чистая совесть – хорошая подушка; спать спокойно с чистой совестью.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.

лучше радоваться тому, что имеешь, чем гоняться за радужными несбыточными мечтами и попусту тратить время

Лучше синице в руке, чем журавль в небе (Д: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше).

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

на основании какого-то одного признака, одной предпосылки не следует делать поспешных выводов

Одна ласточка весны не делает (Д: Одна ласточка лета не принесет).

Ein froher Gast ist niemand Last.

с плохим настроением лучше в гости не приходить и другим людям настроение не портить

Д: Радостный гость никому не в тягость.

Ende gut, alles gut.

радость и облегчение после преодоления трудностей, опасностей и тревог

Д: Хорошо то, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen.

перед серьезным и ответственным делом нужно все хорошо обдумать

Семь раз отмерь, один раз отрежь (Д: Сначала продумать, потом рискнуть).

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

 

следует обращать внимание, в первую очередь, не на внешность, а на внутреннее содержимое: за красивой оболочкой может скрываться гниль

Д: Не все то золото, что блестит.

Gesunder Mann, reicher Mann.

здоровье – главное богатство человека

Д: Здоровый человек – это богатый человек.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

мировосприятие больных и здоровых людей в корне различается

Сытый голодного не разумеет. Д: У здоровых и больных (людей) разные мысли.

Gott sei sein Richter.

Отрицательное толкование: человек сделал что-то неодобрительное, предосудительное, и его деяние должен оценить Бог

Д: Бог ему судья.

Hochmut kommt vor dem Fall.

 

чем более высокую должность занимает человек, тем больше он теряет, если ему приходится с нее уйти

Чем выше полет — тем больнее падать (Д: Высокомерие предшествует падению).

Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.

не нужно бить человека по больному месту, напоминать о неприятных вещах, нельзя быть бестактным

Д: В доме повешенного о веревке не говорят.

In der Kürze liegt die Würze.

 

нужно оформлять свою мысль кратко и понятно, выделяя самое важное, а не заниматься словоблудием, излишними описаниями

Краткость — сестра таланта (Д: Вся соль (вся изюминка) в краткости).

Jedem das seine.

торжество справедливости: каждому воздастся по его заслугам

Д: Каждому свое.

Junges Blut hat Mut.

молодые зачастую опрометчивы и бесстрашны

Д: Молодая кровь не знает страха.

Kleider machen Leute.

первое (внешнее) впечатление от человека может быть обманчивым

Встречают по одежке (Д: Одежда создает людей).

Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.

детей нелегко вырастить, при этом, чем больше ребенок, тем больше трудностей приходится преодолевать и тем больше проблем нужно решать

Маленькие детки – маленькие бедки; дети большие – беды большие (Д: Маленькие дети – незначительные хлопоты, большие дети – большие заботы).

Kommt Zeit, kommt Rat.

 

не нужно торопить события, лучше все как следует обдумать, и лишь потом принимать решение

Утро вечера мудренее (Д: Придет время – будет и совет).

Liebe macht blind.

 

любящий человек зачастую закрывает глаза на недостатки любимого или вовсе не видит их

Любовь слепа (Д: Любовь превращает в слепого).

Liebe und Verstand gehеn selten Hand in Hand

влюбленный человек обычно слеп

Любовь и разум редко уживаются (Д: Любовь  и разум редко идут рука об руку)

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.

 

лучше быстро отмучиться, чем постоянно находиться в мучительном процессе

Лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Д: Страшный конец лучше, чем страх без конца).

Lügen haben kurze Beine.

 

обман всегда будет в конечном итоге раскрыт

Тайное всегда становится явным (Д: У лжи короткие ножки).

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

внешность обманчива

Д: Мозги на лбу не видны.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

 

нельзя хвалиться результатами, не доведя дело до конца

Цыплят по осени считают (Д: Не следует хвалить день до вечера).

Morgenstunde hat Gold im Munde.

 

когда человек встает рано и начинает вдохновенно трудиться, Бог непременно замечает и вознаграждает его за трудолюбие

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт (Д: У раннего часа в устах золото).

Muss ist eine harte Nuss

То, что должен, сделать обязан.

Д: Долженствование – крепкий орешек.

Nach uns die Sintflut.

безответственная, эгоистичная позиция по отношению к будущему и другим людям

Д: После нас хоть потоп.

Not macht erfinderisch.

когда человеку чего-то остро не хватает, он начинает активно искать пути решения проблемы и может проявить чудеса изобретательности

Голь на выдумки хитра (Д: Нужда делает (человека) изобретательным).

Ohne Fleiß kein Preis.

чтобы чего-то добиться, нужно приложить определенные усилия

Безу труда не вытащить и рыбку из пруда (Д: Без трудолюбия не будет и награды).

Papier ist geduldig.

нарисовать или написать можно абсолютно все, что угодно

Бумага всё стерпит (Д: Бумага терпелива).

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

 

в словах заключается огромная сила, однако ее нужно суметь правильно применить; иногда важнее промолчать, чем что-то сказать или сказать лишнее

Д: Слова – серебро, молчание – золото.

Schadenfreude ist die beste Freude.

 

злорадство доставляет огромное удовольствие некоторым непорядочным людям

Чужое горе — двойная радость (Д: Злорадство – наивысшая радость).

Stille Wasser sind tief.

 

не стоит обманываться показным или поверхностным спокойствием; внутри или на глубине все может выглядеть иначе

В тихом омуте черти водятся (Д: Спокойные воды глубокие).

Unrechtes Gut tut selten gut.

нельзя воровать, незаконно приобретать что-то, это ни к чему хорошему не приведет

Д: Нечестным образом приобретенное добро редко пойдет на пользу.

Übung macht den Meister.

 

только благодаря постоянным тренировкам и упражнениям накапливается опыт, и шлифуются навыки

Повторение — мать учения (Д – Упражнения (тренировки) создают мастера).

Versuch macht klug.

приобретая опыт, человек становится умнее

Д: Опыт делает умным.

Viele zum Rat, wenige zur Tat

советчиков всегда бывает много, мало кто из них сможет помочь

Д: Многие готовы дать совет, мало кто готов действовать.

Viele Hände machen schnell ein Ende.

сотрудничество ускоряет выполнение любой работы

Д: Много рук скоро заканчивают работу.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

драка – порок, проявление любопытства к драке – тоже порок, только иного рода

Где два дурака дерутся, третий глазеет (Д: Когда двое ссорятся, третий радуется).

Wer gut futtert, der gut buttert.

 

если хочешь чего-то добиться от других, нужно не скупиться и проявлять о них заботу

Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется (Д: Кто хорошо кормит, тот хорошо смазывает).

 

Weg wagt, der gewinnt.

без попыток и риска невозможно ничего добиться

Риск – благородное дело (Д: Кто рискует (отваживается на что-то), тот выигрывает).

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

 

прожигание жизни до добра не доводит; кто жизнь прожигает – вскоре за это расплачивается

Хорошо смеется тот, кто смеется последний (Д: Кто много кутил, тот вскоре за это поплатится).

Wer will haben, der muss graben.

 

кто хочет чего-то добиться, должен как следует сам потрудиться

Любишь кататься, люби и саночки возить (Д: Кто хочет иметь что-то, должен рыть).

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

неумелое вмешательство может вызвать самые нежелательные последствия, нельзя нарушать существующие взаимосвязи

Что посеешь, то и пожнешь (Д: Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю).

Wie eine Made im Speck leben.

жить в благополучии, иметь все в достатке, ни о чем не беспокоиться

Как сыр в масле кататься (Д: жить, как личинка в сале)

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

ничего не понимать, стоять в остолбенении и растерянности

Глядеть как баран на новые ворота (Д: Стоять как свинья перед часовым механизмом).

Zu satt macht matt.

сытый человек не способен бороться

Д: Излишняя сытость приносит вялость.

Zu spät ist zu spät.

все нужно делать вовремя, потому что упущенного не вернуть

Кто не успел – тот опоздал (Д: Чересчур поздно – это слишком поздно).

Zu viele Köche verderben den Brei.

если несколько людей пытаются делать одно дело, не согласовывая свои действия друг с другом, то общее дело в результате сильно страдает

Слишком много поваров испортят кашу (дословно: У семи нянек дитя без глазу).

Copyright © 2012-2016. mein-deutsch.com - уроки для начинающих.