Меню
Грамматика и лексика

Винительный падеж (сравнение)

Основная функция винительного падежа в обоих языках — выражение прямого дополнения, т. е. основного дополнения при переходных глаголах. При этом отмечается интересный факт — переходность в немецком и в русском языках совпадает у глаголов, обозначающих конкретные физические действия (это не исключает возможности употребления'таких глаголов и в переносном значении), ср.:

schlagen «бить», tragen «нести», biegen «гнуть», legen

«класть», setzen «сажать», schütteln «трясти» и т. п.

Расхождение между немецким и русским языком проявляется в отношении формы прямого дополнения. В немецком она унифицирована — это всегда винительный падеж.

В русском языке в функции прямого дополнения при переходных глаголах помимо винительного падежа может выступать также и родительный. Это возможно в двух случаях:

а)         при неполном охвате предмета действием; б) при наличии отрицания. В обоих случаях употребление родительного падежа связано также с определенностью или неопределенностью предмета — объекта действия (т. е. с тем, известен или неизвестен он слушающему).

Так, при неполном охвате объекта действием последний, как правило, неопределенен, при полном же охвате объект определенен. Поскольку определенность и неопределенность в немецком языке выражаются при помощи'артикля, наблюдаем в таких случаях следующие соответствия между падежными формами в русском языке и формами артикля в немецком. Русскому винительному соответствует немецкий винительный с определенным артиклем, русскому родительному (который при неполном охвате объекта действием обязателен) соответствует немецкий винительный без артикля (поскольку объектом в этом случае является, как правило, существительное вещественное или нарицательное во множественном числе), ср.:

Он взял с собой хлеба и денег.

Er hat Brot und Geld mitgenommen.

Он взял деньги с собой (или: Деньги он взял с собой.)

Er hat das Geld mitgenommen.

Он принес нам книги (все, которые обещал).

Er brachte uns die Bücher.

Он накупил нам книг. .

Er kaufte uns Bücher.

В предложениях с отрицанием родительный падеж прямого дополнения в русском языке необязателен. Здесь наблюдаются колебания, однако отмечается тенденция к предпочтению родительного падежа при неопределенном объекте и винительного при определенном . Интересно отметить, что во множественном числе это различие проводится более последовательно, чем в единственном, ср.:

Где же книги? — Книги я не принес.

Wo sind denn die Bücher?—Die Bücher habe ich nicht gebracht.

Я не захватил с собой книг.

Ich habe keine Bücher mit.

В единственном числе при определенном объекте возможны оба падежа, при неопределенном — только родительный (часто с местоимением «никакой»), ср.:

Я не захватил эту книгу (этой книги). Н о: Я не захватил ниткой книги, нечего читать в дороге.

Ich habe das Buch nicht mit.—Ich habe kein Buch mit.

Как видим, в немецком языке в этих случаях имеет место чередование определенного артикля с nicht и отрицания kein, соответствующего неопределенному артиклю..

Колебания в употреблении винительного и родительного при переходных глаголах в предложениях с отрицанием и тенденция к вытеснению родительного падежа винительным, на мой взгляд, отражают то обстоятельство, что в русском языке исчезла категория определенности и неопределенности, и дифференциация падежных форм, связанная с этими значениями, оказывается ненужной на современной стадии развития русского языка. В случаях же с неполным охватом объекта действием различие падежной формы поддерживается значением партитивности.

Указание на соответствия между падежной формой прямого дополнения в русском языке и формой артикля при прямом дополнении в немецком помогает учащимся лучше осознать значение определенности и неопределенности и усвоить употребление артикля при именах вещественных.

Значительное сходство между русским и немецким языком наблюдается также в обстоятельственном употреблении винительного падежа со значением меры и времени, хотя и здесь имеются расхождения, главным образом, по линии предложного и беспредложного употребления, ср.:

а)         eine Tonne wiegen весить одну тонну

Das Buch kostet einen Rubel.

Книга стоит один рубль.

Н о: (um) einen Meter höher на один метр выше

б)         Ich arbeitete daran einen ganzen Monat.

Я работал над этим целый месяц.

Но: nächstes Mal в следующий раз voriges Jahr в прошлом году

Den ändern Tag war die Welt wieder ganz in Ordnung...

(H. Heine. Ideen. Das Buch Le Grand.)

На другой день мир снова пришел в равновесие...

(Русский перевод.)

Особыми значениями .винительного падежа являются:

1. Так называемый винительный внутреннего содержания. В русском языке эта форма представлена почти исключительно в некоторых фразеологических словосочетаниях с усилительным значением:

Надо дело делать-, Тебе бы все шутки шутить-,

Стану думу думать.

В немецком языке подобные тавтологические конструкции встречаются еще реже, напр.:

Ein General! Einer von jenen Auserwählten, die die Schlachten schlagen, von denen die Heeresberichte melden. (B. Kellermann. Der 9. November.)

Более употребительны в немецком языке конструкции с винительным внутреннего содержания, имеющим при себе определение, благодаря которому они перестают быть тавтологическими. Такие конструкции выражают образ действия. В русском языке им соответствуют, как правило, конструкции с творительным падежом, ср.:

ein glückliches Leben leben жить счастливой жизнью einen plötzlichen Tod sterben умереть скоропостижной смертью

bittre Tränen weinen плакать горькими слезами

2.  Так называемый абсолютный винительный.

Эта форма не зависит ни от глагола, ни от "какого» либо другого слова в предложении и является обычно стержневым словом свободного словосочетания, которое обособляется и выступает в качестве предикативного определения. В немецком языке конструкции с абсолютным винительным довольно распространены. В современном русском языке такие конструкции почти не встречаются, им соответствуют предложные конструкции или деепричастные обороты:

Er trat ins Zimmer, den Hut in der Hand.

Он вошел в комнату со шляпой в руке (держа шляпу в руке).

Винительный падеж в рассмотренных значениях имеет особые оттенки и употребляется в определенных стилистических целях. Так, винительный внутреннего содержания имеет часто оттенок народно-эпического стиля и более эм- фатичен, чем обстоятельство образа действия, выраженное наречием, ср.:

Er lebte ein glückliches Leben. — Er lebte glücklich.

Manche Leute, ...leben bei ihnen ein wahres Schlaraf; fenleben... (H. Heine. Ideen. .Das Buch Le Grand.)

Эта конструкция удачно, с сохранением эмфазы, переведена на русский язык словом «припеваючи»: «некоторые люди... живут там припеваючи»...

Стилистическая функция абсолютного винительного заключается в том, что он служит целям лаконичного, выразительного описания персонажа. Соответствующие ему конструкции в русском языке имеют тот же оттенок, ср.:

Auf dem Turm fand ich schon einige Harrende, die sich die frierenden Hände rieben, andere, noch den Schlaf in den Augen, taumelten herauf. (H. Heine. Die Harzreise.)

На башне я застал уже несколько ожидающих, которые потирали озябшие руки; другие, с еще сонными глазами, спотыкаясь, лезли наверх. (Русский перевод.)

Mettenheimer aß langsam, den Blick auf den Teller, um von seiner Frau nicht gefragt zu werden. (A. Seghers. Das siebte Kreuz.)

Доеттенгеймер ел медленно, опустив глаза в тарелку, чтобы жена не приставала к нему с расспросами. (Русский перевод.)

 

Автор текста Крушельницкая К.Г.

Copyright © 2012-2016. mein-deutsch.com - уроки для начинающих.