Меню
Грамматика и лексика

Переходные и непереходные глаголы

Грамматические признаки этих двух разрядов глаголов выражены, пожалуй, наиболее отчетливо (именно поэтому эта классификация особенно последовательно проводится и в грамматиках и в словарях). Переходные глаголы требуют дополнения в винительном падеже и употребляются в форме страдательного залога (имеют категорию залога). Непереходные глаголы характеризуются отсутствием этих признаков (они не могут иметь

дополнения в винительном падеже и не употребляются в форме страдательного залога).

Однако только первый признак — наличие или отсутствие дополнения в винительном падеже — является в обоих языках универсальным различительным признаком переходных и непереходных глаголов. Что касается формы страдательного залога, то ее могут иметь не все переходные глаголы.

С другой стороны, некоторые непереходные глаголы могут иметь форму страдательного залога (правда, она не выражает при этом соответствующего значения), ср.:

  • Es wurde tuchtig gearbeitet, viel gelacht, gut geschlafen.
  • В русском языке: Всем весело работалось и хорошо спалось.

В отношении совпадения немецких и русских глаголов по признаку переходности или непереходности наблюдаем следующие закономерности. Субъектно-непереходные глаголы всегда совпадают в обоих языках, ср.:

  • laufen бежать
  • aufstehen вставать
  • veralten устаревать и др.

Объектные же глаголы могут не совпадать по признаку переходности и непереходности, поскольку этот признак в них обусловлен характером управления. В немецком языке переходные глаголы гораздо многочисленнее. Это связано с тем, что в немецком языке наряду с глаголами, переходность которых мотивирована значением глагола (обозначение действия, непосредственно направленного на предмет), как напр.: schieben, tragen, имеются- глаголы формально-переходные, напр.: besteigen, betreten, erklettern, переходность которых обусловлена приставками: er-, an-. Немецким глаголам мотивированно-переходным в русском языке соответствуют также переходные гла

голы. Это в большинстве своем глаголы, обозначающие конкретные физические действия (среди них много таких, которые помимо прямого дополнения имеют еще второе

дополнение), ср.:

  • tragen нести
  • bauen строить
  • nahen шить
  • schleppen тащить
  • bringen приносить
  • vorwerfen упрекать
  • vorlegen представлять

Немецким глаголам, переходность которых обусловлена приставкой, в русском языке очень часто соответствуют непереходные глаголы. Интересно, что и в самом немецком языке в этих случаях нередко имеются два варианта для обозначения данного действия (переходный и непереходный глаголы), которые соответствуют одному русскому

непереходному глаголу, ср.:

  • beantworten (Akk.) Л
  • antworten (auf) (Akk.)) отвечать на
  • besteigen (Akk.) \
  • steigen (auf) (Akk.)) всходить на
  • bezweifeln (Akk.) \
  • •zweifeln (an) (Dat.)) сомневаться в
  • beeinflussen (Akk.)\
  • Einflu? uben (auf) (Akk.)) влиять на
  • erklettern (Akk.) \
  • klettern (auf) (Akk.) ) влезать на

В отношении переходности и непереходности глаголов в немецком языке отмечается еще одна особенность. В нем имеется ряд глаголов, которые при полном совпадении парадигмы спряжения в простых формах и сохранении сходного значения употребляются двояко — как переходные и как непереходные. В русском языке каждому такому глаголу обязательно соответствует два разных, хотя и производных от одного корня, глагола — переходный и непереходный, ср.:

  • beginnen начинать
  • anfangen  начинаться
  • купать baden  купаться
  • взвешивать wiegen | весить

Некоторые из таких переходно-непереходных глаголов имеют грамматическое различие: в переходном значении они спрягаются в сложных формах с haben, в непереходном (при наличии предельного значения), с sein, ср.:

  • trocknen (И) сушить
  • trocknen (s) сохнуть
  • zerbrechen (h) разбивать
  • zerbrechen (s) разбиваться
  • ziehen (h) тянуть
  • ziehen (s) тянуться и др.

К этим глаголам примыкают несколько глаголов с таким , же двояким — переходно-непереходным — значением, но формально совпадающих только в инфинитиве. Как переходные они относятся к слабому спряжению, как непереходные — к сильному. Соответствующие им русские глаголы не имеют совпадающих форм ни в инфинитиве, ни в системе словоизменения, ср.:

  • erschrecken (te, t) испугать
  • erschrecken (а, о) испугаться
  • schmelzen (te, t) растапливать
  • schmelzen (о, о) растаять
  • hangen (te, t) вешать
  • hangen (i, а) висеть

Указанные глаголы представляют собой частный случай в системе каузативных переходных глаголов, коррелирующих и формально и по значению с непереходными

сильными глаголами, от которых они произведены, ср.:

  • tranken топить trinken тонуть
  • schwemmen сплавлять schwimmen плыть
  • senken опускать sinken опускаться
  • fallen падать fallen валить, рубить (деревья)

и мн. др.

Именно в силу наличия определенной семантической соотнесенности при разной степени формальных различий усвоение всех рассмотренных глаголов доставляет немало трудностей для изучающих немецкий язык.

Так, нередки ошибки:

  • Er erschrak „sich", der Schnee „schmelzte", вместо:
  • er erschrak, der Schnee schmolz. Как наиболее «странные»

воспринимаются особенно часто те случаи, где совсем отсутствуют формальные различия между переходным и непереходным вариантами типа «варить» и «вариться».

  • Типичная ошибка: die Suppe kochte „sich", вместо: die

Suppe kochte. По-видимому, неменьшие трудности для изучающих русский язык как иностранный представляют соответствующие пары переходных и непереходных глаголов в русском языке, поскольку формальные различия между коррелирующими глаголами не имеют вполне унифицированного характера. У многих глаголов это различие выражается в частице -ся, у других —

разными вариантами основы, ср.:

  • варить — вариться сушить — сохнуть и сушиться
  • тянуть — Гянуться томить (растапливать) — таять
  • купать — купаться взвешивать — весить
  • теснить — тесниться лечить — заживать и др.

Автор текста Крушельницкая К.Г.

Copyright © mein-deutsch.com - уроки для начинающих.