Меню
Грамматика и лексика

Именительный падеж (сравнение)

Именительный падеж в обоих языках является исходной (начальной) формой имени существительного. Это прямой, независимый падеж, он противостоит остальным падежам — косвенным, зависимым.

В немецком языке именительный падеж имеет две синтаксические функции: он употребляется в качестве подлежащего и в качестве предикативного имени, т. е. является формой выражения обоих главных членов предложения.

При этом именительный падеж является универсальной формой подлежащего (он обозначает и действующее лицо при действительном залоге, и объект действия при страдательном залоге) и основной формой предикативного существительного. Случаи употребления имени существительного в качестве предикатива в другой форме в немецком языке очень редки. Они связаны либо с определенными лексическими единицами,* как например, предикатив в родительном падеже, или с предлогом:

Er ist guter Laune {von Bildung и т. п.).

либо представляют собой факультативное употребление как например, при связке werden: zu etwas werden и etwas werden. Интересно отметить, что в большинстве своем все эти случаи имеют определенную стилистическую окраску (эмфатическую или жанровую) и могут быть заменены более обычными нейтральными предложениями с предикативом в именительном падеже или с предикативом-прилагатель- ным, ср.:

Er ist gut gelaunt (gebildet и т. п.).

В русском языке именительный падеж также употребляется в двух функциях — подлежащего и именной части сказуемого. Но если посмотреть с точки зрения унификации формы этих членов предложения, то сразу видим отличие от немецкого языка. Форма подлежащего в русском языке унифицирована, как и в немецком (это всегда именительный падеж).  Что же касается существительного как именной части сказуемого, то оно в русском языке имеет форму именительного падежа только в определенных случаях, ограниченных в первую очередь значениями времени и наклонения, а также некоторыми лексическими единицами. Основной же формой предикативного существительного в современном русском языке является творительный падеж, который все больше вытесняет именительный.  Таким образом, немецкому именительному предикативному в русском языке соответствует: а) именительный,

как правило, в предложениях с нулевой связкой, т. ё. для настоящего времени изъявительного наклонения; б) творительный — во всех других случаях, ср.: 

  • Er ist Student.
  • Er war Student.
  • Er wäre jetzt Student.
  • Er wurde Student.
  • Он студент.
  • Он был студентом.
  • Он был бы теперь студентом
  • Он стал студентом. 

Как видим, формы подлежащего и предикатива в русском языке в большинстве случаев дифференцированы, а потому четко различимы, в немецком же языке они, как правило, совпадают и далеко не всегда формально различимы, ср.:

Die wichtigste Aufgabe war eine sorgfältige Vorbereitung zum Winter.

При изучении немецкого языка как иностранного указанное расхождение в форме предикативного существительного, а тем самым в употреблении именительного падежа в немецком и в русском языках, естественно, создает трудности в усвоении падежей. Привычка употреблять в родном языке предикативное существительное в отличной от подлежащего форме вызывает стремлений к дифференциации форм главных членов предложения и в немецком языке. Отсюда такие типичные для начинающих ошибки, как: Er war „meinen Freund“, вместо: mein Freund (характерно, что они наблюдаются именно при значении прошедшего или будущего времени). Нередко также, даже на продвинутой ступени обучения, предикатив употребляется с als при любом связочном глаголе (особенно часто в случае препозиции предикатива):

„Als Leiter“ unserer Gruppe war Iwanow.... (Вместо: Leiter unserer Gruppe...)

Что касается различения подлежащего и предикатива при переводе на русский язык, то это не представляет трудностей. Дело в том, что реальное отношение предмета и признака, выражаемое отношением подлежащего и сказуемого, почти всегда устанавливается из контекста и прежде всего из лексического значения слов, выступающих

как подлежащее и как йредикатйв. Это — отношение предмета и признака, т. е. отдельного и общего. Подлежащее обозначает предмет как таковой — понятие более конкретное и узкое, предикатив (сказуемое) обозначает признак — понятие более отвлеченное и широкое. Поэтому при переводе эти члены предложения правильно передаются соответствующими русскими дифференцированными формами. Больше того, перевод на русский язык может служить способом определения их при разборе предложения (ибо перевод формально выявляет формально невыраженное отношение в немецком языке), ср.:

  • Unser Vertreter in der Konferenz war Genosse Pawlow.
  • Нашим, представителем на конференции был товарищ Павлов.
  • Der größte Fehler wäre eine Unterschätzung dieser Schwierigkeiten.
  • Самой большой ошибкой была бы недооценка этих трудностей.

Именительный падеж имеет еще одну функцию, полностью совпадающую в обоих языках. Это функция обращения, которую в некоторых других языках (например, во всех славянских, кроме русского) несет особая форма — звательная, например.:

  • Lieber Vater, komm zu uns.
  • Дорогой отец, приезжай к нам.

Автор текста Крушельницкая К.Г.

Copyright © 2012-2016. mein-deutsch.com - уроки для начинающих.