Меню
Грамматика и лексика

Особенности перевода немецких междометий

Для сегодняшней стадии развития немецкого языка характерны распространение и проникновение неформального речевого стиля в самые разнообразные прочие стилистические сферы, а также пополнение лексического языкового запаса всевозможными заимствованиями, включая междометия. Появление новых лексических единиц и постепенное видоизменение разговорных стилей обусловлено процессами современной глобализации человеческого общества. 

Используемые в немецкой речи междометия по-разному могут переводиться на русский язык: иногда это совсем просто для переводчика, а порой может представлять собой вполне ощутимые сложности. По своей сути к междометиям относятся такие слова, которые утратили свою былую полнозначность (иначе говоря – лексическое значение) и превратились в средство выражения разнообразных эмоций. Некоторые немецкие слова могут употребляться в значении междометий, сохраняя наряду с этим традиционное использование в полнозначном значении, например: «ну и ну! вот дела! – Junge, Junge!», «послушайте! – Mensch! или Mann!». 

Существуют немалые проблемы, с которыми переводчики сталкиваются при попытке передать адекватное значение определенных междометий, зачастую определяемое контекстом или же особенностями возникшей ситуации. Особенное внимание нужно также обращать на адекватную передачу заимствованных из других языков междометий типа «выражение радостного удивления: «вот это да!  - hallo!», «класс! вау! здорово! – wow!», «порядок! – bingo!» и т.п. 

Отдельно нужно подчеркнуть, что приводимые в словарных статьях варианты передачи значения междометий далеко не всегда способны отразить всю полноту и всесторонность значения какого-либо отдельно взятого междометия. К тому же встречается немалое количество междометий, перевод которых и вовсе невозможно найти в имеющихся словарных источниках, например: «вот это да! ни фига себе! блин! класс! – Mannomann!», «ерунда! вздор! – papperlapapp!», «ба! – eiferbibsch!» (выражение удивления в саксонских диалектах) и т.д. 

Существуют случаи, в которых междометия-заимствования изменяют свое первоначальное значение и приобретают в новом обличье совершенно иные значения, например «zapzarap» служит в устах носителей языка разговорным аналогом глаголов «украсть, своровать – klauen и stehlen» и передает по сути то же самое действие, только в иной форме. 

В современном развитии немецкого языка также находят свое отражение и проблемы женской эмансипации, чрезвычайно актуальные в Германии в последние десятилетия. Интересным примером может послужить обращение к женщине при помощи междометия «Mann» (в значении «послушай», существующего в языке наряду с существительным «мужчина») с последующим автоматическим добавлением слова «Frau» (не являющимся междометием, а выступающим в своем обычном значении – «женщина») для сглаживания обращения к представительнице женского пола: «Послушай, женщина! Верни нам, наконец, наш ром! - Mann, Frau! Gib uns doch endlich unser Rum zurück!»

Речь прекрасной половины человечества чаще является более эмоциональной и богатой различными описаниями, абстракциями и междометиями. Доказано, что в речи мужчин встречается гораздо меньше междометий, чем в речи женского пола. Женщинам по своей природе свойственно делать свои высказывания более оживленными, эмоциональными и выразительными, вследствие чего они активно используют гораздо больше средств, позволяющих добиться экспрессивной выразительности речи. На Западе существует немало женщин, которые прилагают усилия для повышения экспрессивности своей речи, чтобы сделать более быстрым свое продвижение по карьерной лестнице и достижение определенных профессиональных успехов.

Copyright © mein-deutsch.com - уроки для начинающих.